Главный офис в Украине:
г. Одесса, пр. А. Глушка, 29, БЦ "Элемент”
Главный офис в РФ:
г. Москва, Чермянский пр-д, 7, БЦ “На Широкой”
Наверх
Телефон:
Блог
Плюсы и минусы работы с бюро переводов и независимым переводчиком-фрилансером напрямую
Благодаря команде специалистов бюро переводов способно обеспечить качественный перевод широкого круга тематик. Ваш заказ обработают, подберут переводчиков, редакторов и корректоров для Вашего проекта и проследят за выполнением на всех этапах переводческого процесса. Агентство переводов никогда не поручит работу над текстом юридической тематики переводчику, специализирующемуся на медицинском переводе. Ведь одному человеку одинаково хорошо переводить тексты из области техники, художественной литературы, экономики и медицины удается крайне редко.
Зачастую, чтобы преуспеть в своем деле, специалист выбирает одно-три направления в переводе. Если переводчик утверждает, что может одинаково качественно перевести текст любой тематики, здесь точно должны возникнуть сомнения. На практике нам приходилось сталкиваться с исполнителями, уверенными в своем переводческом профессионализме во всех областях. Результат оказывался не утешительным. Редактору приходилось либо отказываться от редактирования и передавать перевод на доработку другому переводчику, либо исправлять все самому, тратя вдовое больше времени.
В среднем в своей тематике независимый переводчик-фрилансер может выполнить перевод 5-10 учетных страниц в день. К тому же, процесс перевода – это отчасти дело творческое и точно спрогнозировать скорость качественного перевода одного переводчика сложно. В нашем бюро переводов большие объемы выполняются в сжатые сроки за счет задействования одновременно нескольких специалистов, что влечет за собой увеличение стоимости перевода на 50-100%. В среднем, переводческая компания способна брать в работу проекты от 150 до 500 учетных страниц в неделю, а иногда значительно больше в зависимости от числа штатных и внештатных исполнителей.
Отработанная организация и контроль работы на каждом переводческом этапе (перевод, редактирование, корректура, верстка) играют важную роль в достижении желаемого результата. В агентстве переводов в переводческом процессе участвуют несколько специалистов: переводчик, редактор, корректор и верстальщик. Их работу организовывает и контролирует менеджер. Независимый переводчик-фрилансер работает самостоятельно без какого-либо контроля со стороны. Каким бы ни был профессионалом и гением переводчик, без помощи редактора и корректора получить качественный переводческий продукт ему не удастся. Любой выполненный письменно перевод должен проходить дополнительную проверку, иначе опечаток и прочих ошибок избежать не получится.
Отработанная организация и контроль работы на каждом переводческом этапе (перевод, редактирование, корректура, верстка) играют важную роль в достижении желаемого результата. В агентстве переводов в переводческом процессе участвуют несколько специалистов: переводчик, редактор, корректор и верстальщик. Их работу организовывает и контролирует менеджер. Независимый переводчик-фрилансер работает самостоятельно без какого-либо контроля со стороны. Каким бы ни был профессионалом и гением переводчик, без помощи редактора и корректора получить качественный переводческий продукт ему не удастся. Любой выполненный письменно перевод должен проходить дополнительную проверку, иначе опечаток и прочих ошибок избежать не получится.
При согласовании сроков выполнения перевода необходимо учитывать время, затрачиваемое на перевод, редактирование, корректуру, верстку. Бюро переводов устанавливает сроки исходя не только из загруженности переводчиков, но и, обращая внимание на возможные форс-мажорные обстоятельства. Конечно, срывы сроков не исключаются, но бывают крайне редко. О возникновении такой угрозы профессиональное бюро переводов сообщает заказчику заранее и старается компенсировать причиненные неудобства, поскольку дорожит своей репутацией. Среди независимых переводчиков-фрилансеров уровень ответственности не настолько стабильно высокий. Что им может помешать просто «исчезнуть», если они поймут, что не могут справиться с взятой на себя задачей или успеть выполнить перевод в срок? Таким образом можно предположить, что гарантия получить перевод точно в срок у специализированной компании выше.
Соблюдение конфиденциальности– одно из основных требований заказчика в работе с бюро переводов или независимым переводчиком. Гарантией конфиденциальности служит договор о неразглашении конфиденциальной информации между заказчиком и исполнителем. Такого вида соглашение с легкостью можно заключить как с юридическим, так и с физическим лицом. Если переводчик или переводческое агентство отказывается от заключения подобного вида договоров, то, прежде всего, это признак неуверенности исполнителя в своих действиях, коллегах, сотрудниках.
Получить качественный перевод за копейки можно, но такой шанс выпадает один на миллион. Если даже заказчику улыбнётся удача и он отыщет по какой-то невероятной случайности такого переводчика, сотрудничество будет длиться недолго. Обрастая постепенно заказами, переводчик понимает, что качество его работы позволяет в несколько раз повысить стоимость перевода для клиента.
В основном перевод по цене ниже среднерыночной – это перевод низкого качества. Стоимость услуг перевода в агентстве зачастую всегда выше, чем у переводчика-фрилансера. Это прежде всего связано с тем, что официальное бюро привлекает к работе нескольких специалистов: переводчика, редактора, корректора, верстальщика. Независимый переводчик в большинстве случаев работает один.
Недостатком работы с бюро являются также сложности коммуникации – связаться напрямую с исполнителями заказчик обычно не может, только с менеджерами. Именно менеджер выступает в роли связующего звена, передающего все пожелания и требования клиента переводчику. С независимым переводчиком можно держать связь напрямую постоянно, что позволяет избежать эффекта «испорченного телефона».
Однако, по сути, все зависит от профессионализма менеджера, который должен уметь предусмотреть все возможные инциденты в переводческом процессе, задавать правильные вопросы и получать нужную информацию, предотвращая любое недопонимание, неверное толкование или замалчивание.
Исходя из вышеизложенного можно смело подытожить разницу в работе с бюро и переводчиком-фрилансером в таблице:
Бюро переводов
Независимый переводчик-фрилансер