Главный офис в Украине:
г. Одесса, пр. А. Глушка, 29, БЦ "Элемент”
Главный офис в РФ:
г. Москва, Чермянский пр-д, 7, БЦ “На Широкой”
Наверх
Телефон:
Услуги
1. Юридический перевод
1.1. Перевод личных юридических документов
Наше бюро переводов Первсеяз имеет достаточно возможностей для оказания услуг качественного профессионального перевода личных документов всех видов. Наиболее востребованный из них это:
При переводе документов важно следить за тем, чтобы не было различий в транслитерации имен и фамилий. Иначе могут возникать сложности и споры с государственными и другими учреждениями, которым на рассмотрение или для использования предоставляется перевод таких документов.
1.2 Перевод юридической документации
Некорректный перевод может вызвать серьезные проблемы, именно поэтому профессиональный лингвист должен учитывать необходимость полного смыслового соответствия, ясность изложения и однозначность толкования.
Основные направления юридического перевода:
Наши переводчики, задействованные в работе с юридическими текстами, имеют юридическое образование, понимают юридическую терминологию и имеют соответствующий опыт работы с подобной тематикой переводов.
2. Экономический перевод
Все большее количество компаний начинают совместную деятельность с иностранными организациями. Для того, чтобы сотрудничество было максимально успешным, возникает потребность в грамотном переводе финансовых документов. Некачественный экономический перевод можно привести к серьезным денежным конфискациям, срывом сроков поставок, потере доверия партнеров и другого рода неприятным последствиям.
Переводы требуются для заключения контрактов, договоров, различных соглашений, коммерческий предложений, деклараций и другого ряда обязательных документов.
Виды экономических текстов
В бюро переводов Первсеяз Вы можете получить качественный перевод следующей экономической документации:
3. Технический перевод
Переводом технических текстов должен заниматься специалист, обладающий высокой квалификацией. Такое требование обусловлено тем, что переводчик должен уметь соблюдать формально-логический язык, в котором отсутствует любого рода эмоциональный посыл. Технический текст безличен и точен, из-за чего должен быть максимально понятным для восприятия.
Мы выполняем технический перевод следующих текстов
Три важные особенности технического текста
4. Медицинский перевод
Медицинский переводчик обладает специальными знаниями, владеет особенностями профильного языка. Специалист может работать над текстами медицинской направленности. При этом точно соблюдаются сроки, языковая стилистика, грамотное оформление.
При работе переводчик медицинских текстов сталкивается с большим количеством наименований лекарственных препаратов, заболеваний, описанием анатомии человека. Эффективность работы зависит от знания медицинского языка, умения работать с текстами разной специфики. Перевод будет эффективным только в случае собственного опыта. При этом обеспечивается конфиденциальность персональных данных, содержания справок и документации.
Перевод статей и другого контента для медицинских сайтов
Мы выполняем медицинский перевод различной степени сложности. К работе принимаются не только справки и медицинские заключения врачей. Переводчику медицинских текстов можно предоставить:
Для точной передачи информации требуется медицинский квалифицированный переводчик. Он учитывает специфику тематики, умеет правильно и быстро работать с документацией.
5. Литературный перевод.
Литературный перевод, его ещё называют художественный, очень сложен в своём исполнении. Здесь не присутствует логика, скорее наоборот, у переводчика должно быть полное её отсутствие, поскольку он переводит не технический текст, а произведение искусство, написанное иностранным автором. Необходимо разобраться в культуре, стиле, направление писателя, понять, что он хотел донести до читателя балладой или рассказом. В такой работе неприемлема и фантазия, поскольку содержание будет уже не изначально точным, а, следовательно, потеряется общий замысел. Любой иностранный язык имеет свои и только свои неологизмы, которые создавались в ходе традиций и обычаев.
Нюансы литературного перевода
Услуги и качество перевода
    Услуги художественного перевод предоставляются в следующих направлениях:
6. Финансовый перевод
Квалифицированный переводчик обладает экономическими знаниями и опытом, владеет тонкостями и нюансами работы с финансовыми текстами. Ему не требуется помощь корректора для грамотного перевода, соблюдаются стандарты документации. Мы предлагаем помощь в переводе различных документов:
Мы предоставляем финансовые переводы высокого качества c соблюдением требований заказчика. Сохраняется полная достоверность, перевод предоставленных статей выполняется с максимальной точностью.
Специфика экономического перевода
Финансовый перевод является главной частью любого международного бизнес-процесса. Развитие бизнеса невозможно без финансовых взаимоотношений. Работа с партнерами и клиентами сопровождается ведением финансовой отчетности. Поэтому помощь опытных переводчиков сказывается на успешности предприятия в целом.
Также требуется перевод статей, которые содержат особую терминологию и финансовые показатели. Важно донести весь объем информации. При этом перевод должен соответствовать особенностям законодательства и структуре формирования финансовых документов.
В перечень работ входит перевод сложных финансовых статей, бухгалтерских балансов, отчетов о прибыли и убытках. Предоставляется помощь в переводе презентаций с финансовой информацией. Чтобы обеспечить точность перевода, лингвист совершенствует языковый уровень, уточняет сложные финансовые термины, знакомится с законодательством в разных странах.
После качественного перевода значительно улучшаются позиции компании во время деловых переговоров. Финансовый показатель отражается точно, не требует уточнения и потери времени на детализацию параметров.
7. Научный перевод
Переводчик научных текстов должен ориентироваться не только в самом языке, но и в специфических терминах. Ошибка в понимании ключевого слова меняет смысл всего текста. Научный стиль не допускает никакой эмоциональности, он строг, аскетичен и точен. Все слова имеют четкую взаимосвязь и структурность.
От переводчика требуется соблюдать стандарт перевода и оформления таких текстов, не допуская фантазийную информацию или иного искажение понимания. Сложность научного перевода состоит не только в терминологии, но и в том, что эта терминология постоянно меняется. Есть общемировые термины, которые распространены и их перевод односложен, но ежегодно, создаются в ходе различных проектов новые слова, узкопрофильные, которые не имеют распространения. Всё это должен постоянно изучать специалист по научным переводам. Даже небольшая ошибка может повлечь за собой большую проблему в дальнейшем чтении перевода.
Виды научных переводов
Научные переводы могут быть представлены в следующем списке:
Список представленных переводов не конечный, по необходимости, наше бюро переводов осуществляет индивидуальные заказы клиентов.
Почему мы лучшие в своем деле
Научный стиль при переводе очень важен в понимании значимости. Нельзя исходить из устаревших стандартов, необходимо постоянно увеличивать словарную терминологию, привлекать специалистов, которые практикуют в своей отрасли. Наше бюро переводов понимает всю важность работы и постоянно взаимодействует со сторонними ресурсами. Научный перевод заказанный у нас будет соответствовать всем правилам и ГОСТам, которое требует иностранное государство при переводе.
При работе с текстом, а после при общении с клиентом, каждый наш переводчик проговаривает и уточняет детали заказа. Мы открыты для диалога. После получения заказа, клиент вправе обратиться к нашему переводчику за повторными разъяснениями по непонятным или уточняющим вопросам.
Сделать заказ у нас очень просто и понятно. На сайте необходимо разместить заявку и дождаться ответа менеджера. Все интересующие вопросы по срокам и оплате, можно обговорить в этом диалоге. Также при больших объемах заказа, возможна скидка по оплате на этот или другой повторный заказ. Наш коллектив переводчиков несет ответственность за каждый оформленный и выполненный заказ. Стилистика, лексика, точность, структура перевода научного текста-это самые важные критерии, которыми руководствуются наши специалисты. Будем рады видеть вас в числе наших постоянных заказчиков.
8. Политический перевод
Политический перевод значительно отличается от перевода документов или обычных текстов. Он требует особого подхода, и не каждый специалист может выполнить такую работу грамотно. Политические тексты наполнены множеством терминов, особенной лексикой, эпитетами и другими оборотами речи. В связи с этим общественно политический перевод не может быть сухим. Он должен передавать весь смысловой и эмоциональный окрас речи.
Часто переводы политических текстов транслируются в журналах, газетах, на новостных сайтах и других средствах массовой информации.
Поэтому крайне важно, чтобы специалист, занимающийся переводом, мог не только правильно интерпретировать слова и фигуры речи, но и передать эмоциональную составляющую и посыл, который несет тот или иной политик, или мировой деятель.
Кроме того, стоит учитывать политическую обстановку, культурные традиции и особенности жизни в стране деятеля, отношения стран между друг другом и, конечно же, всю политическую терминологию.
9. Перевод - локализация сайта
Когда речь идет об интернет ресурсах, используется понятие локализация сайта, а не перевод. Это связано с тем, что при работе с текстами осуществляется не просто их трансфер, а создается иноязычная версия. Разница состоит в том, что при переводе фразы одного языка переносятся на другой, а при локализации процедура осуществляется с учетом всех норм и правил написания текстов, используемых для интернет ресурсов. Под локализацией можно понимать написание текста на другом языке, с одновременной его оптимизацией для последующего продвижения в поисковых системах.
От переводчика требуется знание особенностей создания и продвижения веб-сайтов в интернете. Так как для работы необходим определенный опыт и знания, такие услуги часто относят к отдельному виду переводческой деятельности, выделяя в самостоятельный вид.
Зачем сайту англоязычная или другая иноязычная версия? У каждого владельца есть свои причины, и не всегда они очевидны. Вне зависимости от мотивов, по которым требуется перевод ресурса, рекомендуется пользоваться только услугами профессиональных специалистов, обученных для этого, так как при некачественной локализации можно нанести порталу вред.
Переведенный сайт не только практичен, обеспечивает популяризацию в интернете, но и повышает степень лояльности со стороны посетителей, оказывая положительное влияние на репутацию.
Наличие локализованной версии говорит о серьезном намерении компании задержаться на рынке надолго, поэтому это не просто модная тенденция, а способ разумно вложить деньги в развитие и процветание.
Как происходит
Для локализации веб-сайта необходимо несколько элементов:
Этапы
При локализации сайта работы проводятся по нескольким шагам.
10. Перевод видео
Перевод видео с английского на русский станет отличным решением для тех компаний, которые хотят, чтобы об их товарах и услугах узнала русскоговорящие аудитория. Также такая услуга будет полезна и для тех, кто недостаточно владеет иностранным языком, но хочет понять смысл ролика.
Когда требуется выполнить перевод видео?
Перевод видеороликов — одна из наиболее востребованных услуг. Он может потребоваться по ряду причин. К основным из них относятся:
Как перевести видео на русский язык?
Перевод видео можно выполнить несколькими способами. Самостоятельно это получится сделать, если ролик на английском загружен на видеохостинг YouTube. Выполнить перевод можно, руководствуясь следующим алгоритмом:
Хотя такой метод позволяет без посторонней помощи выполнить перевод видео на русский язык, у него есть множество недостатков, в число которых входят:
Недостаток такого перевода и в том, что он подходит только для YouTube. Субтитры не действуют на других сайтах, предназначенных для просмотра видео.
Эти минусы делают самостоятельный перевод видео удобным только в том случае, если нужно понять основную идею ролика. Вариант не подойдет для использования в коммерческих целях или дальнейшего показа на широкую аудиторию.
Чтобы избежать подобных проблем и сэкономить время на перевод, следует обратиться за помощью к профессионалам.
Как работает бюро переводов?
Тем, кто обращается за услугой по переводу видео с английского на русский к специалистам, предлагают несколько вариантов:
Перевод в текстовом документе
Этот вариант подходит в случае, если клиент хочет просто ознакомиться с содержанием видео и самостоятельно выполнить дальнейший монтаж. В таком случае по итогу работы ему предоставят текстовый документ, в котором прописаны все реплики, субтитры и надписи, встречающиеся в видео.
Полная локализация видео
В случае, если клиент хочет максимально сэкономить время на перевод видеоролика, ему подойдет этот вариант. По результатам сотрудничества он получает полностью локализованный материал. Это означает, что на видеоряд уже наложены субтитры на русском языке. Также возможна озвучка.
Полная локализация чаще всего используется для коммерческих целей, например, для рекламы. В таком случае даже получиться сэкономить. Ведь благодаря синхронному переводу не придется снимать новый рекламный ролик на русском языке.
Особенности перевода видео
Локализация видеороликов во многом отличается от перевода текстовых файлов. К основным особенностям относятся следующие факторы:
Но здесь так же, как и при письменном переводе, важна тематика. Если в предоставленном видео присутствуют узкоспециализированные термины, то цена услуги увеличивается, так как для выполнения заказа специалист должен затратить больше усилий.
11. Перевод аудио
Перевод аудио с английского на русский может быть выполнен несколькими способами:
Первый вариант чаще всего используется в частных целях. С его помощью получится узнать, о чем было рассказано на аудиозаписи.
В случае, если требуется адаптировать звуковой файл под русскоговорящую аудиторию, рекомендуется выбирать второй вариант. Это позволит значительно сэкономить время, так как в результате заказчик получает не только качественный перевод аудио с английского, но и полностью готовый продукт.
Удобно и то, что такая услуга доступна и при переводе с русского на английский.
Этапы перевода
Квалифицированный переводчик аудио с русского на английский выполняет работу поэтапно:
Особенности аудио перевода
Перевод аудиозаписи во многом отличается от работы с текстом. В число особенностей входит ряд факторов: