Главный офис в Украине:
г. Одесса, пр. А. Глушка, 29, БЦ "Элемент”
Главный офис в РФ:
г. Москва, Чермянский пр-д, 7, БЦ “На Широкой”
Наверх
Телефон:
Вопросы и ответы
Сколько стоит перевод?
Цены зависят от языка, размера, сложности и формата ваших текстов. На цену влияет Уровень перевода, который вы выберите (Базовый, Экспертный или Премиальный) У нас есть Калькулятор, где вы можете рассчитать стоимость самостоятельно.
У вас плата постраничная или за количество слов/знаков?
Плата у нас постраничная. При заказе перевода текста, который менее одной страницы, тариф рассчитывается как за 1 полную страницу. Но если у Вас заказ менее чем на пол страницы (1-2 абзаца), мы готовы выполнить для Вас перевод бесплатно в рамках услуги “Тестовый перевод”.
Сколько страниц в день вы можете перевести?
До 10 страниц текста. Если же Ваш заказ будет оптовым, более 50 страниц, мы будем работать в 2-3 раза быстрее. Также скорость зависит от выбранного Пакета.
Когда и как нужно оплатить заказ?
После связи с менеджером он Вам укажет сроки, цену и реквизиты для перевода. Оплачивать перевод нужно в виде 100% предоплаты.
Какие гарантии вы предоставляете?
Основным гарантом качества являются наши клиенты, с отзывами которых Вы можете ознакомиться на сайте. Мы на рынке более 12 лет, занимаем лидирующие позиции и не собираемся их терять. Мы дорожим своей репутацией. Мы всегда обеспечиваем высокое качество, вне зависимости от срочности и объема заказа! Также мы даем следующие гарантии:
Вы пользуетесь машинный переводом?
Ни в коем случае. Перевод выполняют лингвисты с высшим образованием и опытом работы от 5 лет.
Как вы переводите специализированные термины?
Все термины переводятся в соответствии с глоссарием присланным заказчиком. При отсутствии глоссария перевод выполняется в соответствии со стандартами отрасли.
Есть ли у вас апостиль?
К сожалению, услугу апостиля мы не предоставляем. Мы занимаемся преимущественно онлайн переводами.
Как вы легализируете документы?
Документы не легализируем. Мы занимаемся преимущественно онлайн переводами. С нотариусами не работаем.
Заверяете ли вы переводы?
Да, наша организация ставит свою печать на переводе, если Вы об этом попросите. Проставка печати бесплатна. Нотариальным заверением мы не занимаемся.
Можете ли вы гарантировать конфиденциальность моей информации?
Для нас очень важно, чтобы информация о клиентах, а также их документах оставалась полностью конфиденциальной. Мы стремимся к тому, чтобы Ваши данные были в безопасности. В целях предотвращения доступа или разглашения информации, мы используем соответствующие физические, электронные и координационные меры, чтобы обеспечить сохранность информации, которую Вы предоставляете нам.
Вы работаете с компаниями или частными лицами?
Большинство запросов мы получаем от компаний, но мы часто работаем и с частными лицами и с удовольствием переводим то, что им требуется.
Можно ли сохранить оформление страниц?
Мы гарантируем, что исходное оформление документа будет сохранено во всех редактируемых форматах (например, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, редактируемые PDF-файлы, форматы файлов для Интернета и программного обеспечения и т. д.). В этих случаях мы работаем с исходным документом, заменяя в нем текст без изменения стиля и форматирования.
Ваши переводы сертифицированы?
Мы предоставляем возможность добавить к вашему заказу сертификат точности перевода. Этот сертификат свидетельствует о том, что перевод был выполнен профессиональным переводчиком-носителем языка в полную меру его возможностей.
Является ли мой менеджер проекта переводчиком моих документов?
Нет. Задача менеджера проекта состоит в том, чтобы помочь вам в процессе работы над вашим проектом. Менеджер подготавливает и контролирует все процессы, связанные с вашим проектом, от размещения заказа до сдачи перевода и выставления счета, а также осуществляет управление этими процессами. Менеджер не переводит документы, но несет ответственность за окончательную проверку и обеспечивает своевременную сдачу вашего проекта.
Что такое локализация?
Локализация – это процесс изменения продукта (программного обеспечения, веб-сайта и документации) для его использования людьми другой страны, другой культуры, другого региона. Локализация сложнее, чем перевод, поскольку она также включает в себя культурную адаптацию продукта и требует глубокого знания местной культуры.